Empire in Asia

A New Global History

Documents Archive

Treaty related to Manchuria, 1905

To certify the rights acquired from Russia through the Treaty of Portsmouth, Japan reinforced with China its interests over Manchuria. With China, Japan added 12 new conditions that favoured its increased establishment in Manchuria. The main new conditions included a) the opening of 15 cities in the provinces of Liaoning, Jilin and Heilongjiang for international residence and trade, b) to assure resident rights for Japanese settlers in Yingkou, Andong and Shenyang, c) to assure the conservation of graves of Japanese soldiers who died in Manchuria, d) the construction and administration of the railway line from Andong to Shenyang (Antung-Mukden line) for a period of 49 years, e) to assure the rights of a Sino-Japanese company (to be formed) to explore timber concessions in the area of the Yalu River, f) to assure reciprocal treatment in trade tariffs in the border area of Korea and Manchuria, g) to prevent the construction of any railway line parallel to the Japanese railway company right of way. This document indicated Japan’s increasing power over and ambitions in China, especially in Manchuria. This Treaty was written in Chinese and Japanese.

Treaty and Additional Agreement between Japan and China Relating to Manchuria — December 22, 1905

CHINESE TEXT

大清國大皇帝陛下、大日本國大皇帝陛下均願妥定光緒三十一年八月初七日,即明治三十八年九月初五日,日俄兩國簽定和約內所列共同關涉各項事宜,茲照上開宗旨訂立條約。為此,大清國大皇帝陛下簡授欽差全權大臣軍機大臣總理外務部事務和碩親王、簡授欽差全權大臣軍機大臣外務部尚書會辦大臣翟鴻機、簡授欽差全權大臣北洋大臣太子少保直隸總督袁世凱;大日本國大皇帝陛下簡授特派全權大使外務大臣從三位勳一等男爵小村、壽太郎、特命全權公使從四位勳二等內田康哉為全權大臣,各將所奉全權文憑校閱,認明俱屬妥善,會商訂定各條款,開列於左:

第一款

中國政府將俄國按照日俄和約第五款及第六款允讓日本國之一切概行允諾。

第二款

日本國政府承允,按照中俄兩國所訂借地及造路原約實力遵行。嗣後遇事,隨時與中國政府妥商釐定。

第三款

本條約由簽字蓋印之時起即當施行,並由大清國大皇帝陛下、大日本國大皇帝陛下御筆批准,由本約蓋印之日起兩個月以內,應從速將批准約本在北京互換。

為此,兩國全權大臣繕備漢文、日本文各二本,即於此約內簽名蓋印,以昭信守。

大清國欽差全權大臣軍機大臣總理外務部事務慶親王押、欽差全權大臣軍機大臣外務部尚書會辦大臣瞿鴻?押、欽差全權大臣北洋大臣太子少保直隸總督袁世凱押

大日本國特派全權大使外務大臣從三位勳一等男爵小村壽太郎押、特命全權公使從四位勳二等內田康哉押

光緒三十一年十一月二十六日明治三十八年十二月二十二日立於北

附約

大清國政府、大日本國政府為在東三省地方彼此另有關涉事宜應行定明,以便遵守起見,商定各條款,開列於左:

第一款

中國政府應允,俟日俄兩國軍隊撤退後,從速將下開各地方中國自行開埠通商:

奉夫省內之鳳凰城、遼陽、新民屯、鐵嶺、通江子、法庫門;

吉林省內之長春(即寬城子)、吉林省城、哈爾濱、寧古塔、琿春、三姓;

黑龍江省內之齊齊哈爾、海拉爾、璦琿、滿洲里。

第二款

因中國政府聲明,極盼日俄兩國將駐紮東三省軍隊暨護路兵隊從速撤退,日本國政府願副中國期望,如俄國允將護路兵撤退,或中俄兩國另有商訂妥善辦法,日本國政府允即一律照辦。又,如滿洲地方平靖,外國人命、產業中國均能保護周密,日本國亦可與俄國將護路兵同時撤退。

第三款

日本國軍隊一經由東三省某地方撤退,日本國政府應隨即將該地名知會中國政府,雖在日俄和約續加條款所訂之撤兵限期以內,即如上段所開,一準知會日本軍隊撤畢,則中國政府可得在各地方酌派軍隊,以維地方治安。日本軍隊未撤地方,倘有土匪擾害閭閻,中國地方官亦得以派相當兵隊前往剿捕,但不得進距日本駐兵​​界限二十華里以內。

第四款

日本國政府允因軍務上所必需,曾經在滿洲地方佔領或占用之中國公私各產業,在撤兵時悉還中國官民接受。其屬無須備用者,即在撤兵以前,亦可交還。

第五款

中國政府為妥行保全東三省各地方陣亡之日本軍隊將兵墳塋、以及立有忠魂碑之地,務須竭力設法辦理。

第六款

中國政府允將由安東縣至奉天省城所築造之行軍鐵路仍由日本國政府接續經管,改為轉運各國工商貨物。自此路改良竣工之日起(除因運兵回國耽延十二個月不計外,限以二年為改良竣工之期),以十五年為限,即至光緒四十九年止。屆期彼此公請一他國公估人,按該路建置各物件估價售與中國。未售以前,準由中國政府運送兵丁、餉械,可按東省鐵路章程辦理。至該路改良辦法,應由日本承辦人員與中國特派人員妥實商議。所有辦理該路事務,中國政府援照東省鐵路合同,派員查察經理。至該路運轉中國官商貨物價值,應另訂詳章。

第七款

中日兩國政府為圖來往輸運均臻興旺便捷起見,妥訂南滿洲鐵路與中國各鐵路接聯營業章程,務須從速另訂別約。

第八款

中國政府允南滿洲鐵路所需各項材料,應豁免一切稅捐、釐金。

第九款

所有奉省已開辦商埠之營口暨雖允開埠尚未開辦之安東縣、奉天府各地方,其劃定日本租界之辦法,應由中日兩國官員另行妥商釐定。

第十款

中國政府允許設一中日木植公司,在鴨綠江右岸採伐木植。至該地段廣狹、年限多寡暨公司如何設立,並一切合辦章程,應另訂詳細合同,總期中日股東利權均攤。

第十一款

滿、韓交界陸路通商,彼此應按照相待最優國之例辦理。

第十二款

中日兩國政府允,凡本日簽名蓋印之正約暨附約所載各款,遇事均以彼此相待最優之處施行。

本約由本日簽名蓋印之日起即當施行,並本日簽定之正約一經批准,本約亦視同一律批准。

為此,兩國全權大臣各奉本國政府合宜委任,繕備漢文、日本文各二本,即於此約內簽名蓋印,以昭信守。大清國欽差全權大臣軍機大臣總理外務部事務慶親王押、欽差全權大臣軍機大臣外務部尚書會辦大臣翟鴻禨押、欽差全權大臣北洋大臣太子少保直隸總督袁世凱押

大日本國特派全權大使外務大臣從三位勳一等男爵小村壽太郎印、特命全權公使從四位勳二等內田康哉印

光緒三十一年十一月二十六日明治三十八年十二月二十二日立於北

JAPANESE TEXT

大日本國皇帝陛下及大清國皇帝陛下ハ均シク明治三十八年九月五日即光緒三十一年八月七日調印セラレタル日露兩國講和條約ヨリ生スル共同關係ノ事項ヲ 協定セムコトヲ欲シ右ノ目的ヲ以テ條約ヲ締結スルコトニ決シ之カ爲メニ大日本國皇帝陛下ハ特派全權大使外務大臣從三位勳一等男爵小村壽太郎及特命全權公使 從四位勳二等内田康哉ヲ大清國皇帝陛下ハ欽差全權大臣軍機大臣總理外務部事務和碩慶親王欽差全權大臣軍機大臣外務部尚書會辧大臣瞿鴻禨及欽差全權大臣北洋 大臣太子少保直隷總督袁世凱ヲ各其ノ全權委員ニ任命セリ因テ各全權委員ハ互ニ其ノ全權委任状ヲ示シ其ノ良好妥當ナルヲ認メ以テ左ノ條項ヲ協議決定セリ

   第一條

清國政府ハ露國カ日露講和條約第五條及第六條ニヨリ日本國ニ對シテ爲シタル一切ノ讓渡ヲ承諾ス

   第二條

日本國政府ハ清露兩國間ニ締結セラレタル租借地竝鐵道敷設ニ關スル原條約ニ照シ努メテ遵行スヘキコトヲ承諾ス將來何等案件ノ生シタル場合ニハ隨時清國政府ト協議ノ上之ヲ定ムヘシ

   第三條

本條約ハ調印ノ日ヨリ効力ヲ生スヘク且大日本國皇帝陛下及大淸國皇帝陛下ニ於テ之ヲ批准セラルヘシ該批准書ハ本條約調印ノ日ヨリ二箇月以内ニ成ルヘク速ニ北京ニ於テ之ヲ交換スヘシ

右證據トシテ兩國全權委員ハ日本文及漢文ヲ以テ作ラレタル各二通ノ本條約ニ署名調印スルモノナリ

明治三十八年十二月二十二日即光緒三十一年十一月二十六日北京ニ於テ之ヲ作ル

 大日本帝國特派全權大使外務大臣從三位勳一等男爵 小村壽太郎(記名)印

 大日本帝國特命全權公使從四位勳二等 内田康哉(記名)印

 大淸國欽差全權大臣軍機大臣總理外務部事務 慶親王(記名)印

 大淸國欽差全權大臣軍機大臣外務部尚書會辦大臣 瞿鴻禨(記名)印

 大淸國欽差全權大臣北洋大臣太子少保直隷總督 袁世凱(記名)印

附属協約

日淸兩國政府ハ滿洲ニ於テ双方共ニ關係ヲ有スル他ノ事項ヲ決定シ以テ遵守 ニ便ナラシムル爲メ左ノ條項ヲ協定セリ

   第一條

淸國政府ハ日露軍隊撤退ノ後成ルヘク速ニ外國人ノ居住及貿易ノ爲ノ自ラ進ミテ滿洲ニ於ケル左ノ都市ヲ開クヘキコトヲ約ス

 盛京省 鳳凰城 遼陽 新民屯 鐵嶺 通江子 法庫門

 吉林省 長春(寛城子) 吉林 哈爾賓 寧古塔 琿春 三姓

 黒龍江省 齊齊哈爾 海拉爾 愛琿 滿洲里

   第二條

淸國政府ハ滿洲ニ於ケル日露兩國軍隊竝ニ鐵道守備兵ノ成ルヘク速ニ撤退セラレムコトヲ切望スル旨ヲ言明シタルニ因リ日本國政府ハ淸國政府ノ希望ニ應 セムコトヲ欲シ若シ露國ニ於テ其ノ鐵道守備兵ノ撤退ヲ承諾スルカ或ハ淸露兩國間ニ別ニ適當ノ方法ヲ協定シタル時ハ日本國政府モ同樣ニ照辦スヘキコトヲ承諾 ス若シ滿洲地方平靖ニ歸シ外國人ノ生命財産ヲ淸國自ラ完全ニ保護シ得ルニ至リタル時ハ日本國モ亦露國ト同時ニ鐵道守備兵ヲ撤退スヘシ

   第三條

日本國政府ハ滿洲ニ於テ撤兵ヲ了シタル地方ハ直チニ之ヲ淸國政府ニ通知スヘク淸國政府ハ日露講和條約追加約款ニ規定セル撤兵期限内ト雖既ニ上記ノ如 ク撤兵完了ノ通知ヲ得タル各地方ニハ自ラ其ノ安寧秩序ヲ維持スル爲メ必要ノ軍隊ヲ派遣スルコトヲ得ルモノトス日本國軍隊ノ未タ撤退セサル地方ニ於テ若シ土 匪ノ村落ヲ擾害スルコトアル時ハ淸國地方官モ亦相當ノ兵隊ヲ派遣シ之ヲ勦捕スルコトヲ得但シ日本國軍隊駐屯地界ヨリ二十淸里以内ニ進入スルコトヲ得サルモ ノトス

   第四條

日本國政府ハ軍事上ノ必要ニヨリ滿洲ニ於テ占領又ハ收用セル淸國公私財産ハ撤兵ノ際悉ク淸國官民ニ還附シ又不用ニ歸スルモノハ撤兵前ト雖之ヲ還附スルコトヲ承諾ス

   第五條

淸國政府ハ滿洲ニ於ケル日本軍戰死者ノ墳墓及忠魂碑所在地ヲ完全ニ保護スル爲メ總テ必要ノ處置ヲ執ルヘキコトヲ約ス

   第六條

淸國政府ハ安東縣奉天間ニ敷設セル軍用鐵道ヲ日本國政府ニ於テ各國商工業ノ貨物運搬用ニ改メ引續キ經營スルコトヲ承諾ス該鐵道ハ改良工事完成ノ日ヨ リ起算シ(但シ軍隊送還ノ爲メ遲延スヘキ期間十二箇月ヲ除キ二箇年ヲ以テ改良工事完成ノ期限トス)十五箇年ヲ以テ期限ト爲シ即光緒四十九年ニ至リテ止ム右 期限ニ至ラハ双方ニ於テ他國ノ評價人一名ヲ選ミ該鐵道ノ各物件ヲ評價セシメテ淸國ニ賣渡スヘシ其ノ賣渡前ニ在リテ淸國政府ノ軍隊並兵器糧食ヲ輸送スル場合 ニハ東淸鐵道條約ニ準據シテ取扱フヘク又該鐵道改良ノ方法ニ至テハ日本國ノ經營擔當者ニ於テ淸國ヨリ特派スル委員ト切實ニ商議スヘキモノトス該鐵道ニ關ス ル事務ハ東淸鐵道條約ニ準シ淸國政府ヨリ委員ヲ派シ査察經理セシムヘク又該鐵道ニ由リ淸國公私貨物ヲ運搬スル運賃ニ關シテハ別ニ詳細ナル規程ヲ設クヘキモ ノトス

   第七條

日淸兩國政府ハ交通及運輸ヲ増進シ且之ヲ便易ナラシムルノ目的ヲ以テ南滿洲鐵道ト淸國各鐵道トノ接續業務ヲ規定セムカ爲メ成ルヘク速ニ別約ヲ締結スヘシ

   第八條

淸國政府ハ南滿洲鐵道ニ要スル諸般ノ材料ニ對シ各種ノ税金及釐金ヲ免スヘキコトヲ承諾ス

   第九條

盛京省内ニ於テ既ニ通商場ヲ開設シタル營口及通商場トナスヘク約定シアルモ未タ開カレサル安東縣並奉天府各地方ニ於テ日本居留地ヲ劃定スル方法ハ日淸兩國官吏ニ於テ別ニ協議決定スヘシ

   第十條

淸國政府ハ日淸合同材木會社ヲ設立シ鴨緑江右岸地方ニ於テ森林截伐ニ從事スルコト其ノ地區ノ廣狭年限ノ長短及會社設立ノ方法並合同經營ニ關スル一切ノ章程ハ別ニ詳細ナル約束ヲ取極ムヘキコトヲ承諾ス日淸兩國株主ノ利權ハ均等分配ヲ期スヘシ

   第十一條

滿韓國境貿易ニ關シテハ相互ニ最惠國ノ待遇ヲ與フヘキモノトス

   第十二條

日淸兩國政府ハ本日調印シタル條約及附屬協約ノ各條ニ記載セル一切ノ事項ニ關シ相互ニ最優ノ待遇ヲ與フルコトヲ承諾ス

本協約ハ調印ノ日ヨリ効力ヲ生スヘク且本日調印ノ條約批准セラレタル時ハ本協約モ亦同時ニ批准セラレタルモノト看做スヘシ

右證據トシテ下名ハ各其本國政府ヨリ相當ノ委任ヲ受ケ日本文及漢文ヲ以テ作ラレタル各二通ノ本協約ニ記名調印スルモノナリ

明治三十八年十二月二十二日即光緒三十一年十一月二十六日北京ニ於テ之ヲ作ル

大日本帝國特派全權大使外務大臣從三位勳一等男爵 小村壽太郎(記名)印

大日本帝國特派全權行使從四位勳二等 内田康哉(記名)印

大淸國欽差全權大臣軍機大臣總理外務部事務 慶親王(記名)印

大淸國欽差全權大臣軍機大臣外務部尚書會辦大臣 瞿鴻禨(記名)印

大淸國欽差全權大臣北洋大臣太子少保直隷總督 袁世凱(記名)印


TRANSLATION

His Majesty the Emperor of Japan and His Majesty the Emperor of China, desiring to adjust certain matters of common concern growing out of the Treaty of Peace between Japan and Russia of September 5th, 1905, have resolved to conclude a Treaty with that object in view and have for that purpose named Their Plenipotentiaries, that is to say:

        His Majesty the Emperor of Japan:

        Baron Komura Jutaro, Jusammi, Grand Cordon of the Imperial Order of the Rising Sun, Minister for Foreign Affairs and Special Ambassador of His Majesty, and

        Uchida Yasuya, Jushii, Second Class of the Imperial Order of the Rising Sun, His Majesty’s Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary; and

        His Majesty the Emperor of China:

        Prince Ching, Presiding Minister for Foreign Affairs, Councillor of State and Plenipotentiary of His Majesty,

        Chu Hung-chi, Minister for Foreign Affairs, Councillor of State and Plenipotentiary of His Majesty, and

        Yuan Shih-kai, Viceroy of the Province of Chihli, Junior Guardian of the Heir-Apparent, Minister Superintendent of Trade for the Northern Ports and Plenipotentiary of His Majesty;

        Who, after having exchanged their full powers which were found to be in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles:

Article I.

        The Imperial Chinese Government consent to all the transfers and assignments made by Russia to Japan by Articles V and VI of the Treaty of Peace above mentioned.

Article II.

        The Imperial Japanese Government engage that in regard to the leased territory as well as in the matter of railway construction and exploitation, they-will, so far as circumstances permit, conform to the original agreements concluded between China and Russia. In case any question arises in the future on these subjects, the Japanese Government will decide it in consultation with the Chinese Government.

Article III.

        The present Treaty shall come into full force from the date of signature. It shall be ratified by Their Majesties the Emperor of Japan and the Emperor of China and the ratifications shall be exchanged at Peking as soon as possible, and not later than two months from the present date.

        In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed this Treaty in duplicate in the Japanese and Chinese languages and have thereto affixed their seals.

        Done at Peking, this twenty-second day of the twelfth month of the thirty-eighth year of Meiji, corresponding to the twenty-sixth day of the eleventh moon of the thirty-first year of Kuang Hsü.

(Signed) BARON KOMURA JUTARO, [L. S.]

Jusammi, Grand Cordon of the Imperial Order of the Rising Sun, Minister f or Foreign Affairs and Special Ambassador of His Majesty the Emperor of Japan.

(Signed) UCHIDA YASUYA, [L. S.]

Jushii, Second Class of the Imperial Order of the Rising Sun, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of Japan.

(Signed) PRINCE CHING, [L. S.]

Presiding Minister for Foreign Affairs, Councillor of State and Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of China.

(Signed) CHU HUNG-CHI, [L. S.]

Minister for Foreign Affairs, Councillor of State and Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of China.

(Signed) YUAN SHIH-KAI, [L. S.]

Viceroy of the Province of Chihli, Junior Guardian of the Heir-Apparent, Minister Superintendent of Trade for the Northern Ports and Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of China.

 

 ADDITIONAL AGREEMENT

        The Governments of Japan and China, with a view to regulate, for their guidance, certain questions in which they are both interested in Manchuria, in addition to those provided for in the Treaty signed this day, have agreed as follows:

Article I.

        The Imperial Chinese Government agree that as soon as possible after the evacuation of Manchuria by the Japanese and Russian forces, the following cities and towns in Manchuria will be opened by China herself as places of international residence and trade:

        In the Province of Shengking:

        Fenghwangcheng; Liaoyang; Hsinmintun; Tiehling; Tungkiangtzu and Fakumen.

        In the Province of Kirin:

        Changchun (Kuanchengtzu); Kirin; Harbin; Ninguta; Hunchun and Sanhsing.

        In the Province of Heilungkiang:

        Tsitsihar; Hailar; Aihun and Manchuli.

  Article II.

        In view of the earnest desire expressed by the Imperial Chinese Government to have the.Japanese and Russian troops and railway guards in Manchuria withdrawn as soon as possible, and in order to meet this desire, the Imperial Japanese Government, in the event of Russia agreeing to the withdrawal of her railway guards, or in case other proper measures are agreed to between China and Russia, consent to take similar steps accordingly. When tranquillity shall have been reestablished in Manchuria and China shall have become herself capable of affording full protection to the lives and property of foreigners, Japan will withdraw her railway guards simultaneously with Russia.

Article III.

        The Imperial Japanese Government, immediately upon the withdrawal of their troops from any regions in Manchuria, shall notify the Imperial Chinese Government of the regions thus evacuated, and even within the period stipulated for the withdrawal of troops in the Additional Articles of the Treaty of Peace between Japan and Russia, the Chinese Government may send necessary troops to the evacuated regions of which they have been already notified as above mentioned, for the purpose of maintaining order and tranquillity in those regions. If, in the regions from which Japanese troops have not yet been withdrawn, any villages are disturbed or damaged by native bandits, the Chinese local authorities may also dispatch a suitable military force for the purpose of capturing or dispersing those bandits. Such troops, however, shall not proceed within twenty Chinese li from the boundary of the territory where Japanese troops are stationed.

Article IV.

        The Imperial Government of Japan engage that Chinese public and private property in Manchuria, which they have occupied or expropriated on account of military necessity, shall be restored at the time the Japanese troops are withdrawn from Manchuria and that such property as is no longer required for military purposes shall be restored even before such withdrawal.§

Article V.

        The Imperial Chinese Government engage to take all necessary measures to protect fully and completely the grounds in Manchuria in which the tombs and monuments of the Japanese officers and soldiers who were killed in war are located.

Article VI.

        The Imperial Chinese Government agree that Japan has the right to maintain and work the military railway line constructed between Antung and Mukden and to improve the said line so as to make it fit for the conveyance of commercial and industrial goods of all nations. The term for which such right is conceded is fifteen years from the date of the completion of the improvements above provided for. The work of such improvements is to be completed within two years, exclusive of a period of twelve months during which it will have to be delayed owing to the necessity of using the existing line for the withdrawal of troops. The term of the concession above mentioned is therefore to expire in the 49th year of Kuang Hsü. At the expiration of that term, the said railway shall be sold to China at a price to be determined by appraisement of all its properties by a foreign expert who will be selected by both parties. The conveyance by the railway of the troops and munitions of war of the Chinese Government prior to such sale shall be dealt with in accordance with the regulations of the Eastern Chinese Railway. Regarding the manner in which the improvements of the railway are to be effected, it is agreed that the person undertaking the work on behalf of Japan shall consult with the Commissioner dispatched for the purpose by China. The Chinese Government will also appoint a Commissioner to look after the business relating to the railway as is provided in the Agreement relating to the Eastern Chinese Railway. It is further agreed that detailed regulations shall be concluded regarding the tariffs for the carriage by the railway of the public and private goods of China.

Article VII.

        The Governments of Japan and China, with a view to promote and facilitate intercourse and traffic, will conclude, as soon as possible, a separate convention for the regulation of connecting services between the railway lines in South Manchuria and all the other railway lines in China.

Article VIII.

        The Imperial Chinese Government engage that all materials required for the railways in South Manchuria shall be exempt from all duties, taxes and likin.

Article IX.

        The methods of laying out the Japanese Settlement at Yingkou in the Province of Shengking, which has already been opened to trade, and at Antung and Mukden in the same Province, which are still unopen although stipulated to be opened, shall be separately arranged and determined by officials of Japan and China.

Article X.

        The Imperial Chinese Government agree that a joint-stock company of forestry composed of Japanese.and Chinese capitalists shall be organized for the exploitation of the forests in the regions on the right bank of the River Yalu and that a detailed agreement shall be concluded in which the area and term of the concession as well as the organization of the company and all regulations concerning the joint work of exploitation shall be provided for. The Japanese and Chinese shareholders shall share equally in the profits of the undertaking.

Article XI.

        The Governments of Japan and China engage that in all that relates to frontier trade between Manchuria and Corea most favoured nation treatment shall be reciprocally extended.

Article XII.

        The Governments of Japan and China engage that in all matters dealt with in the Treaty signed this day or in the present Agreement the most favourable treatment shall be reciprocally extended.

        The present Agreement shall take effect from the date of signature. When the Treaty signed this day is ratified, this Agreement shall also be considered as approved

        In witness whereof, the Undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement in duplicate in the Japanese and Chinese languages and have thereto affixed their seals.

        Done at Peking, this 22nd day of the 12th month of the 38th year of Meiji, corresponding to the 26th day of the 11th moon of the 31st year of Kuang Hsü.

(Signed) BARON KOMURA JUTARO, [L. S.]

Jusammi, Grand Cordon of the Imperial Order of the Rising Sun, Minister f or Foreign Affairs and Special Ambassador of His Majesty the Emperor of Japan.

(Signed) UCHIDA YASUYA, [L. S.]

Jushii, Second Class of the Imperial Order of the Rising Sun, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of Japan.

(Signed) PRINCE CHING, [L. S.]

Presiding Minister for Foreign Affairs, Councillor of State and Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of China.

(Signed) CHU HUNG-CHI, [L. S.]

Minister for Foreign Affairs, Councillor of State and Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of China.

(Signed) YUAN SHIH-KAI, [L. S.]

Viceroy of the Province of Chihli, Junior Guardian of the Heir-Apparent, Minister Superintendent of Trade for the Northern Ports and Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of China.


American Society of International Law. "Treaty and Additional Agreement between Japan and China Relating to Manchuria." The American Journal of International Law, vol. 4, no. 4, Supplement: Official Documents (Oct., 1910). pp. 307-312. (English text)
本正约及附约均見 《海关中外条约》,卷2,頁636-641,734-739。本正约及附约于一九○六年一月二十三日在北京交换批准。 (Chinese and Japanese texts)

Annotated by Miriam Kaminishi